購入するPurchace

誕生秘話

Birth Story

それは「麹ウイスキー」
から始まった

It’s a “KOJI whiskey”

麹の写真

「菅原⽔鏡」は、当初、⽇本の酒税法上はありえない「麹ウイスキー」をめざして誕⽣しました。「ありえない」というのは、⽶国等と異なり⽇本では酒税法でウイスキーは⻨芽糖化と規定されているため、麹で糖化した⻑期樽貯蔵酒はウイスキーを名乗れないからです。
ところが、日本のウイスキー開発の歴史は、この現在ではありえない麹の物語から始まっています。

Sugawara Suikyou was originally created as “KOJI whiskey”, which is impossible under the Japanese Liquor Tax Law. "Impossible" is because, unlike in the United States and other countries, Japan's Liquor Tax Act stipulates that whiskey must be saccharified with malt. Distilled spirits saccharified with koji is prohibited to call themselves whiskey.
However, the history of Japanese whiskey started with the story of koji.

⾼峰博⼠の写真

⾼峰博⼠(高峰譲吉博士研究会提供)

1880(明治13)年に、アドレナリンの発⾒などで今でも世界的に有名な⾼峰譲吉博⼠が、留学先の英国でスコッチウイスキーと出会います。この出会いの後、⾼峰博⼠はスコットランドで「(麹による)酒精製造法特許」を取得し、⽶国に渡って麹によるウイスキーの⽣産を試みます。しかしながら、工場への放火など様々な妨害にあって麹のウイスキーは実現しませんでした。
「菅原水鏡」は、麹のウイスキーを完成させるのだという高峰博士の挑戦への共感を原点としています。

In 1880 (Meiji 13), Dr. Jokichi Takamine, who is famous worldwide for his discovery of adrenaline, met Scotch whiskey while studying in England.
After the encounter, Dr. Takamine obtained a patent for a method of producing alcohol in Scotland, and moved to the United States, where he attempted to produce whiskey saccharified with koji.
Unfortunately, this new production method was not welcomed, and the whiskey that was saccharified with koji was not realized due to various obstacles such as arson of a factory.
“Sugawara Suikyou” originates from the sympathies with Dr. Takamine's challenge to produce whiskey that is saccharified with koji.

日本の焼酎の窮状を
「樽熟」の有無に見出す

Barrel ripening can revive the Shochu industry

ジャパニーズウイスキーの写真

酒商菅原が「麹ウイスキー」をめざしたきっかけは、焼酎業界の低迷でした。日本は少子高齢化が進行しているため、酒類の国内市場もそれに合わせて縮小傾向にあります。世界に打って出るしか、お酒の業界に未来はないのです。
日本酒は、中小蔵の努力などもあって、近年は見事に世界的な評価を得ることに成功しています。最近は、ジャパニーズウイスキーが世界的な注目を集めています。

The reason why Sakasyo-Sugawara wanted to realize "koji whiskey" was our anxiety of the downturn of the shochu industry. With Japan's aging population and declining birthrate, the domestic market for alcohol is also shrinking. The liquor industry has no future but to enter the world market.
Because of declining birthrate, Japanese domestic market of alcohol has been shrinking. So, the Shochu liquor industry has no future but to enter the world market. In contrast, Japanese sake industry has successfully gained worldwide reputation in recent years for the efforts of small and medium sake breweries. Also, Japanese whiskey has been attracting worldwide attention recently.

蒸留酒の写真

そして、高峰博士の挑戦からも明らかなように、シングルモルトウイスキーと本格麦焼酎とは、麦芽か麹かの他には、酒税法などでの細かな規定はあるものの同じ蒸留酒として大きな違いはありません。
個性的な中小蔵がたくさんある焼酎は、日本酒とウイスキーの長所を兼ね備えているのです。焼酎も樽熟すれば、ウイスキーに負けない世界の酒になれるのではないか、高峰博士の果たせなかった思いを遂げたい、そう思うようになりました。

And, as is clear from Dr. Takamine's challenge, there is no big difference between single malt whiskey and authentic barley shochu other than whether it was brewed with malt or with koji. Both are spirits, although there are detailed regulations in the Liquor Tax Act in Japan.
Blessed with many unique small and medium sized breweries, Shochu combines the advantages of Japanese sake and whiskey.
We have come to think that if shochu is matured in a barrel, it can become the great spirits that the world can be proud of.
We want to accomplish with "koji whiskey" what Dr. Takamine couldn't accomplish.

ウイスキーの美味さは
「樽」が左右する

The quality of whiskey depends on the barrel

樽の写真

かつて、私(酒商菅原店主土師正記)は、ウイスキーを買付けるためにサントリーの⼭崎蒸溜所に何度か⾜を運んでいた時期がありました。そのときに試飲した中に、他のウイスキーとは全く違う、⾔葉には⾔い表せないほど美味いシェリーカスク(樽)のウイスキーを見つけ、樽ごと購入しました。
買い付けたこのウイスキーは評判を呼び、かのフランク・ミュラー⽒に訪日時に指名をいただいたり、サントリーの技術者からは100万樽にひとつ出るか出ないかの味わいだという感想もいただきました。

There used to be a time when I, the owner of Sakasyo-Sugawara, Haji Masaki visited the Suntory Yamazaki Distillery several times to buy whiskey.
During tasting at that time, I found a sherry cask Yamazaki that was completely different from other Yamazaki whiskies. It tasted so delicious that I could not describe it, so I bought it immediately with the barrel.
This whiskey I bought became very popular. There was an episode when Mr. Frank Müller visited Japan, he ordered a few glasses of this Yamazaki whiskey. In addition, an engineer from Suntory commented that it tasted like one out of every 1 million barrels.

樽の写真

私はこのお酒を700mL瓶1本18,000円で販売していたのですが、それがオークションで50万円を超える値段が付いていたのを後に知りました。
ウイスキーの美味さも価値も、原酒にも増して、樽と熟成に大きく左右される。ただ、樽で寝かせただけでは十分ではないのです。厳選した樽を使い、しかるべき技術で樽を焼き、ベストな環境で熟成させ、それらを熟練の技術で愛情深く育んでいくことが必要なのです。
素晴らしい樽熟を求めなければならないことを、私はその樽に教わったのです。

I was selling this Yamazaki for 18,000 yen per 700 mL bottle, but later I found out that it was priced over 500,000 yen at an auction.
whiskey's quality and value depend more on the barrel and maturing than on those of raw whiskey.
But it's not enough to let them sleep in a barrel. It is necessary to use carefully selected barrels, charring barrels with appropriate techniques, age them in the best environment, and nurture them with skilled techniques and with full of love.
This Yamazaki barrel taught me that I had to look for great barrels and great barrel meister.

三鍋博士との出会いと
意外な評価

Dr. Minabe’s praise and unexpected words

三鍋博士の写真

その時からあらためて様々な樽貯蔵焼酎を試飲して歩きましたが、結局、ウイスキーと勝負できると思えるような樽熟焼酎に出会うことはありませんでした。
ただし、唯一、研醸(株)のニンジン焼酎14年熟成には、他には無い可能性を感じました。私は、これに同じく14年以上に熟成された本格麦焼酎をブレンドすることを思いつき、様々な試行錯誤を経て、2018年に「菅原⽔鏡14年」を完成させました。
なんとかこれを「KOJI WHISKY」(酒商菅原商標登録)として世に出したいと思い、ウイスキー界のレジェンドである三鍋博士を訪ねました。

From that time, I tried various kinds of shochu stored in barrels, but in the end, I didn't encounter shochu aged in barrels that seemed to be as good as whiskey.
However, the only one I have found that has a unique potential is the 14-year aging of carrot shochu by Kenjo Co., Ltd.
I came up with the idea of blending this with authentic barley shochu, also aged for more than 14 years, and through various trials and errors, in 2018 I completed the Sugawara Suikyou aged 14-years.
I wanted to make this a "koji whisky", so I visited Suntory to meet Dr. Minabe, the great grand whiskey meister.

菅原⽔鏡の写真

最初は麹ウイスキーに大変懐疑的だった三鍋博⼠が、「菅原⽔鏡14年」を⼝にするやいなや驚きの表情になられ、望外の賛辞をいただきました。
ところが、次に三鍋博⼠が発した⾔葉は、「麹ウイスキーはやめましょう」というものでした。
そして、「これは世界に唯⼀無⼆だ。無理にウイスキーを⽬指すのではなく、全く別の蒸留酒として世の中に出すべきだ。」とおっしゃったのです。
この博士の一言により、日本発のHAZI(ハジ)として、テキーラ、ラム、ウォッカ、ジンと並ぶ世界5大スピリッツとなることを目指して、「菅原⽔鏡14年」を起点としたルージュシリーズが始まりました。

Dr. Minabe, who was at first very negative about the existence of whiskey brewed with koji. But he was very amazed when he took a sip of "Sugawara Suikyou aged 14-years," and he praised me very much.
But then, Dr. Minabe said, "Let's stop calling this “koji whisky” from now on."
And he said, "This is the only one in the world. Instead of trying to make whiskey-like spirits, you should make it a completely different kind of distilled liquor."
With those words of him, the Rouge series with "Sugawara Suikyou aged 14-years" was started in order to succeed tequila, rum, vodka, and gin as the world's 5th famous Spirits HAZI.

2つのラインナップの
特徴

Two Sugawara Suikyou Series

ルージュシリーズの写真

ルージュシリーズの開発には、三鍋博⼠が加わっていただきました。三鍋博士の狙いは、ニンジン独特の⾹味特性(クリーン、エステリー、フレッシュなグリーン、すりおろしリンゴ、コーン、ほのかな⽢み、⻑い余韻)に、焙煎樽熟成することで得られる⾹味特性(ヴァニラ、シナモン、カラメル、ウッディー)を付加すること。その狙いは見事達成し、これまでにない味わいの新ジャンルの蒸留酒HAZIが完成しました。
樽の違いによって引き出されるニンジンの可能性は無限大です。試してみたい組合せはまだまだたくさんあります。様々な樽フニッシュの新しい世界初の香味が次々誕生しているのもルージュシリーズの魅力です。

We welcomed Dr. Minabe to participate in the development of the Rouge series. Dr’s new plan was to add vanilla, cinnamon, caramel and woody flavours obtained by roasting barrels to the unique carrots' special flavors: clean, esthetic, fresh green, grated apple, corn, subtle sweetness and long lingering.
The plan was successfully achieved, and HAZI, a new type of distilled liquor with an unprecedented taste, was completed.
The possibility of carrots made by the barrels is infinite. There are many combinations we want to try. One of the charms of the Rouge series is that new world's first flavors have been created one after another.

ノアールシリーズの写真

もうひとつのノアールシリーズは、ジャンルとしては、アメリカでライスウイスキーの名前で親しまれているものです。
居酒屋としてミシュラン獲得の先駆けとなった大阪「味酒かむなび」の伊戸川店主にノアールシリーズを品評いただいた時の、3種の樽の個性とエイジの違いについての言葉を以下にご紹介させて下さい。
「樽香というよりは森にたたずんだ時の香り。和に寄り添うミズナラ樽。レーズン、カラメル、ウッディ、麦こがし・・・口に含んでから最後の余韻まで、樽熟成の醍醐味あふれるシェリーカスク。鮮烈なスモーキー香。シングルモルト好きの期待を裏切らないスモーキースコッチ樽。」
「ノアール8年は、上質の米焼酎の持つ柔らかく奥ゆかしい味わいが、日本ならではの蒸留酒たらしめている。また、3種の樽の豊かな個性が思う存分満喫できる。ノアール25年は、まず、そのなめらかな舌ざわりに何より驚かされる。それぞれの樽の個性が米焼酎と見事に調和し、どこも突出することの無いまろやかな味わいと長い余韻は、静かにお酒と向き合うにふさわしい風格がある。」

Noir series, another Sugawara Suikyou, is a kind of distilled liquor called rice whiskey in America.
When the owner of "Umazake Kamunabi" in Osaka, a pioneer in acquiring Michelin star as an Japanese style gastropub, tasted the Noir series, he commented on the individuality of the Noir series of the three types of barrels as follows.
"It's more of a forest fragrance than a barrel fragrance, a mizunara barrel Noir conveys the essence of Japan. A sherry cask Noir is full of the real pleasure of barrel ripening that changes in various ways from the time it is put in the mouth to the last lingering in the mouth such as raisins, caramel, woody and fragrant roasted barley.
The vivid smoky aroma of this smoky Scotch barrel Noir may not disappoint the expectations of single malt whiskey lovers. "
As for the differences between the ages, he commented, "Noir aged 8-years bring the soft, deep flavor of fine rice shochu with a Japanese touch. All three also show the rich character of the barrel.
The first thing that strikes you about Noir aged 25-years are their smooth texture. The character of each barrel harmonizes perfectly with the rice shochu, and the mellow taste and long aftertaste, which is not overwhelming in any way, has a dignity worthy of quietly facing the spirit.

仲沢一郎の参加により、
進化の継続へ

The participation of Ichiro Nakazawa made it possible for continual evolution

仲沢一郎の写真

2021年に我々は新たに「菅原水鏡」製造責任者として仲沢⼀郎を迎えました。仲沢は、三鍋博⼠(「菅原⽔鏡」製品開発技術アドバイザー)の元同僚で、ブレンダーとして世界のウイスキー好きを唸らせてきた人物です。仲沢のもと「菅原水鏡」の製造プロセスは⼀から徹底的に⾒直され、今後も安定して美味しさの進化を続けることのできる生産体制が整いました。

In 2021, we welcomed Nakazawa Ichiro to our company as a new Head of Production for Sugawara Suikyou. He is a former colleague of Dr. Minabe, technical advisor for product development of Sugawara Suikyou. And he is a famous blender who has been impressed by whiskey lovers around the world.
Under the supervision of him, the production process chain of Sugawara Suikyou was thoroughly reviewed from the beginning, and a production system was established to ensure that the delicious taste of Sugawara Suikyou will continue to evolve in a stable manner.

これからも進化を続ける
「菅原水鏡」シリーズをどうぞお愉しみ下さい。

Please enjoy and look forward to the ever-evolving Sugawara Suikyou series.

商品一覧Product List

ページの先頭に戻る